Home  News  Web Resources Free Advertising

 Home > Women's World > Literature > Persian and Hindi-Abadhi Influence on Medieval Bengali Romantic Poetry

 

 

 

 

 

 

Feature

Profile

Family & Relation

Women Health

Pregnancy

Child Care

Sex

Doctor's Guide

Women's News

Ask a Doctor

Ask a Lawyer

Beauty

Kitchen

Interior

Fashion

Tell Us

Web Links

 

  

 

 

Persian and Hindi-Abadhi Influence on Medieval Bengali Romantic Poetry

 

Dr. M. A. Qayyum 

Professor (retd.)

Jahangirnagar University

Dhaka

 

First Part

 

Bengali literature has a great heritage of about a thousand years. The earliest literary specimen in the New Indo-Aryan Vernacular, Bengali, just evolving out of Proto-Bengali style of Apobhramsa, was Charyapadas. Charyapadas on the Buddhist mystic songs of the Bajrajan cult flourished between the 8th and the 10th centuries in the Eastern region of India, comprised of the areas now known as Bihar, Qrissa, Assam, West Bengal and Bangladesh. According to some scholars, these songs can  be accepted as the earliest form of both Bengali and Hindi.

 

Since Ikhtiaruddin Bakhtiar Khilji's conquest of Bengal (1301 A.D.), the culture and language of Bengal gradually underwent changes. During the Muslim rule (1301-1757), the culture of Bengal had significant interaction with Buddhist, Hindu and  Muslim cultures. Muslim rulers graciously patronized the Bengali literature. Irrespective of caste and creed, they encouraged the writers to compose literary works. These rules used to patronize  the authors either with financial help or by awarding royal titles.

 

Shamsuddin Yusuf Sha, the Sultan of Bengal (1474-82 A.D.) awarded the title of Gunaraj Khan to poet Maladhes Basu who translated the ‘Bhagabat’ into Bengali. One Shrikar Naundi, the translator of ‘Mahabharat’ into Bengali, eulogized his patron Alaudding hussain Shah (1493-1519) as the Krishna of the present age (Kali Kale hailo yeno Krishno Abatar). Maithili poet Vidyapati in his poem wished a happy long life (Chira jib jayathu Giasuddin Sultan) to Sultan Giasuddin Ajam Shah (14th century), the great connoisseur of language and learning. Giusuddin Ajam Shah invited the Persian poet Hafiz to visit Sonar Gaon, the then capital of Bengal. Hafiz, of course, could not come to Bengal but he sent a beautiful piece of Persian couplet as a gift to Sultan, wherein he wrote “the birds of Hindi will all be sweet-beaked when the sweets of Persia will come to Bengal.” This shows that, Bengal was culturally very close to Persia during those days.

 

Bengali literature throughout the ages had always been very receptive to foreign influence. Bengali language is also very pliable and more prone to changes than any other Indo-Aryan language. Specially during the middle age, many Persian, Arabic, Turkish, Portuguese and Dutch words were absorbed into Bengali. The first well-known medieval Bengali poet Badu Chandidhas (14th century) used a few Persian words in his poetry. Towards the end of the medieval Bengali period, Bengali language borrowed such Persian words, which either had no Bengali alternatives or had displaced the Bengali equivalents. But the most significant and deep-rooted influence of Persian poetry was in Medieval Bengali Romantic poetry.

 

In early medieval Bengali literature, devotional poetry had its full sway and most of the narratives were of religious themes. Tired of the monotony of religious and didactic poetry the readers naturally felt interested in stories of love and passion. Persian literature, great tradition of romantic poems, became very popular in Bengal. Narrative poems depicting the love and passion of Laila and Majnu, Yusuf and Julekha were very popular with the readers. Different libraries and depositories in Bengal have many manuscripts of these works. Some of the Muslim poets of medieval Bengali literature earnestly came down to the surface of the earth started writing stories depicting instance  human passions. In doing so they looked towards the Persian romantic tales as their source of inspiration.

 

Daulat Uzir Bahram Khan was the first poet to adapt the story of Laila-Majnu (belween 1543-1553), a very popular Persian tale, into Bengali. In this work Bahram Khan followed  Najami Ganjabhi (1188 A.D.)  version. The Bengali version of Lailee Majnu was not a translation in true sense, but a free adaptation, high-lighting the contemporary taste and popular demand. The Bengali poet added some new episodes, of which the most significant was Mujnus seasonal song or Baramashi and dialogue between Lailee and her maid Hetubati.

 

                                                                                         more in next issue.......


Copyright © Bangla2000. All Rights Reserved.
About Us  |  Legal Notices  |  Contact for Advertisement