First
                Part
                 
                Bengali literature
                has a great heritage of about a thousand years. The earliest
                literary specimen in the New Indo-Aryan Vernacular, Bengali,
                just evolving out of Proto-Bengali style of Apobhramsa,
                was Charyapadas. Charyapadas on the Buddhist
                mystic songs of the Bajrajan cult flourished between the 8th and
                the 10th centuries in the Eastern region of India, comprised of
                the areas now known as Bihar, Qrissa, Assam, West Bengal and
                Bangladesh. According to some scholars, these songs can 
                be accepted as the earliest form of both Bengali and
                Hindi.
                
                
                 
                Since Ikhtiaruddin Bakhtiar
                Khilji's conquest of Bengal
                (1301 A.D.), the culture and language of Bengal gradually
                underwent changes. During the Muslim rule (1301-1757), the
                culture of Bengal had significant interaction with Buddhist,
                Hindu and  Muslim cultures. Muslim rulers
                graciously patronized the Bengali literature. Irrespective of
                caste and creed, they encouraged the writers to compose literary
                works. These rules used to patronize  the authors either
                with financial help or by awarding royal titles.
                 
                Shamsuddin Yusuf Sha, the Sultan of Bengal
                (1474-82
                A.D.) awarded the title of Gunaraj Khan to poet Maladhes
                Basu who translated the ‘Bhagabat’ into Bengali. One Shrikar
                Naundi, the translator of ‘Mahabharat’ into Bengali,
                eulogized his patron Alaudding hussain Shah (1493-1519) as the
                Krishna of the present age (Kali Kale hailo yeno Krishno Abatar).
                Maithili poet Vidyapati in his poem wished a happy long life (Chira
                jib jayathu Giasuddin Sultan) to Sultan Giasuddin Ajam Shah
                (14th century), the great connoisseur of language and learning.
                Giusuddin Ajam Shah invited the Persian poet Hafiz to visit
                Sonar Gaon, the then capital of Bengal. Hafiz, of course, could
                not come to Bengal but he sent a beautiful piece of Persian
                couplet as a gift to Sultan, wherein he wrote “the birds
                of Hindi will all be sweet-beaked when the sweets of Persia will
                come to Bengal.” This shows that, Bengal was culturally very
                close to Persia during those days.
                
                
                 
                Bengali literature throughout the ages had always been
                very receptive to foreign influence. Bengali language is also
                very pliable and more prone to changes than any other Indo-Aryan
                language. Specially during the middle age, many Persian,
                Arabic, Turkish, Portuguese and Dutch words were absorbed into
                Bengali. The first well-known medieval Bengali poet Badu
                Chandidhas (14th century) used a few Persian words in his poetry.
                Towards the end of the medieval Bengali period, Bengali language
                borrowed such Persian words, which either had no Bengali
                alternatives or had displaced the Bengali equivalents. But the
                most significant and deep-rooted influence of Persian poetry was
                in Medieval Bengali Romantic poetry.
                
                
                 
                In early medieval Bengali literature, devotional poetry
                had its full sway and most of the narratives were of religious
                themes. Tired of the monotony of religious and didactic poetry the
                readers naturally felt interested in stories of love and
                passion. Persian literature, great tradition of romantic poems,
                became very popular in Bengal. Narrative poems depicting the
                love and passion of Laila and Majnu, Yusuf and Julekha were very
                popular with the readers. Different libraries and depositories
                in Bengal have many manuscripts of these works. Some of the
                Muslim poets of medieval Bengali literature earnestly came down
                to the surface of the earth started writing stories depicting
                instance  human
                passions. In doing so they looked towards the Persian romantic
                tales as their source of inspiration.
                
                
                 
                Daulat
                Uzir Bahram Khan was the first poet to adapt the
                story of Laila-Majnu (belween 1543-1553), a very popular Persian
                tale, into Bengali. In this work Bahram
                Khan followed  Najami
                Ganjabhi (1188 A.D.)  version. The Bengali version of Lailee
                Majnu was not a translation in true sense, but a free adaptation,
                high-lighting the contemporary taste and popular demand. The
                Bengali poet added some new episodes, of which the most
                significant was Mujnus seasonal song or Baramashi and dialogue
                between Lailee and her maid Hetubati.
                
                
                 
                                                                                                        
                more in next issue.......